人文教育的博雅品味
(一)
陈坤耀教授接受《经济日报》访问,谈到他一向向往美国一些大学的liberal arts education,很希望把他领导下的岭南学院拓展成第一流的liberal arts college。Liberal arts一般译为“人文”,於是衍生为“人文教育”、“人文学院”。陈坤耀用的是“博雅教育”。查liberal是“allowing and encouraging people to study a lot of different academic subject especially arts subjects”,所谓既“博”且“雅”。《英汉大词典》的liberal arts条译为“大学文科(如文学、语言、历史、哲学等,有别於技术及职业学科)”;第二个意思是“(古罗马中世纪大学的)文科七艺(指语法、修辞和逻辑三艺,算术、几何、音乐和天文四艺)”。Liberal arts译为“文科”原是不错的,只是今日社会功利,办liberal arts college的人未必愿意正名为“文科”,惟恐过份强调文史哲,无补於实际谋生之本领,影响观瞻。译为“七艺”又嫌包容不了其他人文科目。陈校长的“博雅”之说虽属新创,却也囿於此词之古意,不能传尽liberal arts的内涵。“博雅”语出《楚辞·招隐士序》:“昔淮南王安,博雅好古,招怀天下俊伟之士”,虽指学识渊博纯正,毕竟与遗世好古之观念纠结起来。
我跟刘绍铭谈过liberal arts的问题,想到中文“艺文”一词。由《艺文志》内容所见,似乎包罗了人文与实用两个范畴,很接近liberal arts所标举的精神。可惜还是担心人家难辨“艺文”与“文艺”之分别。我於是相信liberal arts应该译为“人文”:“人文教育”、“人文学院”,以便泛指各种文化现象之学习与宣扬。中文早就把拉丁文说人性、说教养的humanitas译为“人文科学”。古欧洲用“人文科学”概括与人类利益相关的学问,以别於中世纪教育中佔统治地位的神学。几经演变,“人文”狭义指拉丁文、希腊文、古典文学的研究;广义则指钻研社会现象和文化艺术,包括哲学、经济学、政治学、史学、法学、文艺学、伦理学、语言等等。陈坤耀校长心目中的liberal arts education,一定是指这些学问的传授与领悟。